A Traduzioni Punto Fermo, crediamo che una traduzione di qualità non sia solo una questione di trasferire parole da una lingua all’altra, ma di restituire fedelmente significati, sfumature e obiettivi del testo originale.
Vogliamo che i nostri clienti comprendano come ci assicuriamo che ogni incarico venga portato a termine con precisione, professionalità e puntualità.
Ogni progetto che riceviamo segue un processo chiaro e ben definito, che assicura precisione e rispetto delle esigenze del cliente.
Ecco come lavoriamo, passo dopo passo, da quando riceviamo l’incarico fino alla consegna finale.
1. Ricezione dell’incarico e analisi preliminare
Il nostro lavoro inizia con la ricezione del progetto da parte del cliente.
Che si tratti di una traduzione tecnica, commerciale o letteraria, analizziamo attentamente il contenuto, la lunghezza e la complessità del testo. Ci assicuriamo di comprendere perfettamente le esigenze specifiche del cliente, tra cui stile, tono e tempistiche richieste.
Ogni traduzione è diversa e la nostra analisi è essenziale per definire la migliore strategia di lavoro.
Un ottimo riferimento per scoprire l’importanza della specializzazione in traduzione lo trovi qui.
2. Assegnazione al traduttore specializzato
Una volta comprese le esigenze del cliente, assegniamo il progetto a un traduttore specializzato nel settore di competenza (giuridico, tecnico, letterario, medico, ecc.).
Collaboriamo con un team di professionisti madrelingua, ciascuno specializzato in settori diversi come diritto, marketing, medicina e letteratura. Questo garantisce che il testo sia tradotto con competenza e precisione terminologica.
Per noi è fondamentale garantire che ogni traduzione venga gestita da un professionista madrelingua con esperienza nel campo specifico.
3. Traduzione accurata
Il traduttore si occupa del testo, curando non solo la precisione, ma anche lo stile e il tono. Tradurre è molto più che “cambiare le parole”, è un vero processo di adattamento culturale.
La nostra priorità è fare in modo che il lettore nella lingua di destinazione abbia la stessa esperienza di chi legge l’originale, mantenendo sempre una comunicazione aperta con il cliente per eventuali chiarimenti o modifiche richieste durante il processo.
4. Revisione e controllo qualità
Ogni traduzione passa attraverso un rigoroso processo di revisione.
Un secondo traduttore o revisore verifica la qualità della traduzione, controllando l’accuratezza del linguaggio, l’uniformità del tono e l’adeguatezza del contenuto tradotto.
Questa fase ci permette di controllare errori, migliorare lo stile e garantire che il messaggio finale sia accurato, chiaro e coinvolgente.
È il nostro modo di garantire che ogni traduzione superi gli standard di qualità.
5. Consegna finale puntuale
Una volta completata la revisione, la traduzione viene preparata nel formato richiesto dal cliente.
Prima di consegnare il progetto, effettuiamo un ultimo controllo per assicurare la correttezza formale e stilistica del documento.
Puntualità e precisione sono fondamentali per noi, quindi rispettiamo sempre le scadenze concordate, consegnando lavori accurati e pronti all’uso.
Garantiamo sempre qualità e tempestività.
6. Feedback e assistenza post-consegna
Per noi il processo non si conclude con la consegna. Restiamo disponibili per qualsiasi chiarimento, correzione o aggiornamento che il cliente potrebbe richiedere.
Siamo sempre qui per te anche dopo la consegna, perché sappiamo che la tua soddisfazione è la chiave del nostro successo.
Affidati a Traduzioni Punto Fermo per i tuoi progetti di traduzione: garantiamo precisione, puntualità e un servizio personalizzato che accompagna ogni passo del processo.
Hai bisogno di una traduzione professionale?
Contattaci oggi stesso! Il nostro team è pronto ad aiutarti a portare i tuoi progetti in una nuova lingua. Scrivici per una consulenza gratuita o scopri di più visitando il nostro sito web.